Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSchwedisch

Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben

Titel
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Text
Übermittelt von elioneida
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido

Titel
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Schwedisch

Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 1 April 2009 08:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 März 2009 22:38

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".

30 März 2009 22:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"

Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request

The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request" See what I mean?

Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.

30 März 2009 22:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops!

CC: pias

31 März 2009 11:16

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"begäran" låter bra Lilian

Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)

31 März 2009 11:27

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.

31 März 2009 12:42

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.

31 März 2009 14:49

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.

31 März 2009 16:54

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok, thanks for more information

I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?