Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره

عنوان
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
متن
elioneida پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido

عنوان
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 1 آوریل 2009 08:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 مارس 2009 22:38

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".

30 مارس 2009 22:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"

Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request

The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request" See what I mean?

Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.

30 مارس 2009 22:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops!

CC: pias

31 مارس 2009 11:16

pias
تعداد پیامها: 8113
"begäran" låter bra Lilian

Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)

31 مارس 2009 11:27

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.

31 مارس 2009 12:42

pias
تعداد پیامها: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.

31 مارس 2009 14:49

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.

31 مارس 2009 16:54

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, thanks for more information

I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?