मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email - Daily life
शीर्षक
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
हरफ
elioneida
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
शीर्षक
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
अनुबाद
स्विडेनी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Validated by
pias
- 2009年 अप्रिल 1日 08:22
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 मार्च 30日 22:38
pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".
2009年 मार्च 30日 22:53
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request"
See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.
2009年 मार्च 30日 22:54
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops!
CC:
pias
2009年 मार्च 31日 11:16
pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"begäran" låter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)
2009年 मार्च 31日 11:27
pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.
2009年 मार्च 31日 12:42
pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.
2009年 मार्च 31日 14:49
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação
/
um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.
2009年 मार्च 31日 16:54
pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?