Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनी

Category Letter / Email - Daily life

शीर्षक
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
हरफ
elioneidaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido

शीर्षक
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
अनुबाद
स्विडेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Validated by pias - 2009年 अप्रिल 1日 08:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 30日 22:38

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".

2009年 मार्च 30日 22:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"

Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request

The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request" See what I mean?

Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.

2009年 मार्च 30日 22:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops!

CC: pias

2009年 मार्च 31日 11:16

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"begäran" låter bra Lilian

Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)

2009年 मार्च 31日 11:27

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.

2009年 मार्च 31日 12:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.

2009年 मार्च 31日 14:49

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.

2009年 मार्च 31日 16:54

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, thanks for more information

I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?