Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Щоденне життя
Заголовок
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Текст
Публікацію зроблено
elioneida
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Заголовок
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Затверджено
pias
- 1 Квітня 2009 08:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Березня 2009 22:38
pias
Кількість повідомлень: 8114
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".
30 Березня 2009 22:53
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request"
See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.
30 Березня 2009 22:54
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops!
CC:
pias
31 Березня 2009 11:16
pias
Кількість повідомлень: 8114
"begäran" låter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)
31 Березня 2009 11:27
pias
Кількість повідомлень: 8114
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.
31 Березня 2009 12:42
pias
Кількість повідомлень: 8114
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.
31 Березня 2009 14:49
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação
/
um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.
31 Березня 2009 16:54
pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?