Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

标题
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
正文
提交 elioneida
源语言: 巴西葡萄牙语

Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido

标题
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
pias认可或编辑 - 2009年 四月 1日 08:22





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 30日 22:38

pias
文章总计: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".

2009年 三月 30日 22:53

lilian canale
文章总计: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"

Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request

The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request" See what I mean?

Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.

2009年 三月 30日 22:54

lilian canale
文章总计: 14972
Oops!

CC: pias

2009年 三月 31日 11:16

pias
文章总计: 8113
"begäran" låter bra Lilian

Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)

2009年 三月 31日 11:27

pias
文章总计: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.

2009年 三月 31日 12:42

pias
文章总计: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.

2009年 三月 31日 14:49

casper tavernello
文章总计: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.

2009年 三月 31日 16:54

pias
文章总计: 8113
Ok, thanks for more information

I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?