בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל - חיי היומיום
שם
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
טקסט
נשלח על ידי
elioneida
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
שם
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: שוודית
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 1 אפריל 2009 08:22
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 מרץ 2009 22:38
pias
מספר הודעות: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".
30 מרץ 2009 22:53
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request"
See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.
30 מרץ 2009 22:54
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops!
CC:
pias
31 מרץ 2009 11:16
pias
מספר הודעות: 8113
"begäran" låter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)
31 מרץ 2009 11:27
pias
מספר הודעות: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.
31 מרץ 2009 12:42
pias
מספר הודעות: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.
31 מרץ 2009 14:49
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação
/
um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.
31 מרץ 2009 16:54
pias
מספר הודעות: 8113
Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?