Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

שם
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
טקסט
נשלח על ידי elioneida
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido

שם
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
אושר לאחרונה ע"י pias - 1 אפריל 2009 08:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2009 22:38

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".

30 מרץ 2009 22:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"

Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request

The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request" See what I mean?

Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.

30 מרץ 2009 22:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops!

CC: pias

31 מרץ 2009 11:16

pias
מספר הודעות: 8113
"begäran" låter bra Lilian

Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)

31 מרץ 2009 11:27

pias
מספר הודעות: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.

31 מרץ 2009 12:42

pias
מספר הודעות: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.

31 מרץ 2009 14:49

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.

31 מרץ 2009 16:54

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, thanks for more information

I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?