Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Vita quotidiana
Titolo
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Testo
Aggiunto da
elioneida
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Titolo
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Traduzione
Svedese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Ultima convalida o modifica di
pias
- 1 Aprile 2009 08:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Marzo 2009 22:38
pias
Numero di messaggi: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".
30 Marzo 2009 22:53
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request"
See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.
30 Marzo 2009 22:54
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops!
CC:
pias
31 Marzo 2009 11:16
pias
Numero di messaggi: 8113
"begäran" låter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)
31 Marzo 2009 11:27
pias
Numero di messaggi: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.
31 Marzo 2009 12:42
pias
Numero di messaggi: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.
31 Marzo 2009 14:49
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação
/
um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.
31 Marzo 2009 16:54
pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?