Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Svensk - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost - Dagligliv
Tittel
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Tekst
Skrevet av
elioneida
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Tittel
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Oversettelse
Svensk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Svensk
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Senest vurdert og redigert av
pias
- 1 April 2009 08:22
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 Mars 2009 22:38
pias
Antall Innlegg: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".
30 Mars 2009 22:53
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request"
See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.
30 Mars 2009 22:54
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oops!
CC:
pias
31 Mars 2009 11:16
pias
Antall Innlegg: 8113
"begäran" låter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)
31 Mars 2009 11:27
pias
Antall Innlegg: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.
31 Mars 2009 12:42
pias
Antall Innlegg: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.
31 Mars 2009 14:49
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação
/
um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.
31 Mars 2009 16:54
pias
Antall Innlegg: 8113
Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?