Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Vie quotidienne
Titre
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Texte
Proposé par
elioneida
Langue de départ: Portuguais brésilien
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Titre
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Traduction
Suédois
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Dernière édition ou validation par
pias
- 1 Avril 2009 08:22
Derniers messages
Auteur
Message
30 Mars 2009 22:38
pias
Nombre de messages: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".
30 Mars 2009 22:53
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request"
See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.
30 Mars 2009 22:54
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops!
CC:
pias
31 Mars 2009 11:16
pias
Nombre de messages: 8113
"begäran" låter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)
31 Mars 2009 11:27
pias
Nombre de messages: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.
31 Mars 2009 12:42
pias
Nombre de messages: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.
31 Mars 2009 14:49
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação
/
um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.
31 Mars 2009 16:54
pias
Nombre de messages: 8113
Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?