Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Švedų - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Tekstas
Pateikta
elioneida
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Pavadinimas
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Vertimas
Švedų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Validated by
pias
- 1 balandis 2009 08:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 kovas 2009 22:38
pias
Žinučių kiekis: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".
30 kovas 2009 22:53
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request"
See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.
30 kovas 2009 22:54
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oops!
CC:
pias
31 kovas 2009 11:16
pias
Žinučių kiekis: 8113
"begäran" låter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)
31 kovas 2009 11:27
pias
Žinučių kiekis: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.
31 kovas 2009 12:42
pias
Žinučių kiekis: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.
31 kovas 2009 14:49
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação
/
um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.
31 kovas 2009 16:54
pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?