| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活 | Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido |
|
| Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran. | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran. |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 4月 1日 08:22
最新記事 | | | | | 2009年 3月 30日 22:38 | | | Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (pÃ¥ engelska) vilket borde översättas --> "beställning". | | | 2009年 3月 30日 22:53 | | | Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request" See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better. | | | 2009年 3月 30日 22:54 | | | | | | 2009年 3月 31日 11:16 | | | "begäran" lÃ¥ter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrÃ¥gan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning) | | | 2009年 3月 31日 11:27 | | | Jag har korrigerat, sÃ¥ kör vi en omröstning. | | | 2009年 3月 31日 12:42 | | | För att förtydliga: jag uppfattar "förfrÃ¥gan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling. | | | 2009年 3月 31日 14:49 | | | If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação / um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation. | | | 2009年 3月 31日 16:54 | | | Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right? |
|
| |
|