| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶 | Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido |
|
| Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 1일 08:22
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 30일 22:38 | | | Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (pÃ¥ engelska) vilket borde översättas --> "beställning". | | | 2009년 3월 30일 22:53 | | | Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request" See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better. | | | 2009년 3월 30일 22:54 | | | | | | 2009년 3월 31일 11:16 | | | "begäran" lÃ¥ter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrÃ¥gan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning) | | | 2009년 3월 31일 11:27 | | | Jag har korrigerat, sÃ¥ kör vi en omröstning. | | | 2009년 3월 31일 12:42 | | | För att förtydliga: jag uppfattar "förfrÃ¥gan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling. | | | 2009년 3월 31일 14:49 | | | If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação / um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation. | | | 2009년 3월 31일 16:54 | | | Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right? |
|
| |
|