Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Daily life
Kichwa
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Nakala
Tafsiri iliombwa na
elioneida
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Kichwa
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pias
- 1 Aprili 2009 08:22
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Mechi 2009 22:38
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".
30 Mechi 2009 22:53
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request"
See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.
30 Mechi 2009 22:54
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops!
CC:
pias
31 Mechi 2009 11:16
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"begäran" låter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)
31 Mechi 2009 11:27
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.
31 Mechi 2009 12:42
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.
31 Mechi 2009 14:49
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação
/
um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.
31 Mechi 2009 16:54
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?