| |
|
Översättning - Finska-Engelska - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Väin joka toinen kuollee tupakkaan. | | Källspråk: Finska
Vain joka toinen kuolee tupakkaan. | Anmärkningar avseende översättningen | Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria. |
|
| Only every other person dies from smoking cigarettes | ÖversättningEngelska Översatt av Elwingda | Språket som det ska översättas till: Engelska
Only every other person dies from smoking cigarettes. | Anmärkningar avseende översättningen | Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee"). |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 Oktober 2009 17:14
Senaste inlägg | | | | | 4 Juni 2009 22:53 | | | Hi Elwingda
There seems to be a word missing from the English version to make it readable.
"Only every other" what dies of cigarettes"
Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?
Bises
Tantine | | | 6 Juni 2009 22:08 | | | That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"
//Elwingda | | | 8 Juni 2009 01:00 | | | No problem Elwinga
Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.
Bises
Tantine | | | 14 Juni 2009 10:19 | | | Hi
I have set a poll | | | 17 Juni 2009 09:11 | | | Vain joka toinen kuolee tupakkaan | | | 21 Juni 2009 14:05 | | | Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies. | | | 21 Juni 2009 20:20 | | | Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe." | | | 28 Juni 2009 12:05 | | | If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.
Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is. | | | 1 Juli 2009 16:31 | | | Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta. | | | 27 Juli 2009 12:11 | | | My suggestion: Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes. "Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona. | | | 7 September 2009 20:29 | | | "kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die" |
|
| |
|