Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-영어 - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
본문
itsatrap100에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
이 번역물에 관한 주의사항
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

제목
Only every other person dies from smoking cigarettes
번역
영어

Elwingda에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Only every other person dies from smoking cigarettes.
이 번역물에 관한 주의사항
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 1일 17:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 4일 22:53

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

2009년 6월 6일 22:08

Elwingda
게시물 갯수: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

2009년 6월 8일 01:00

Tantine
게시물 갯수: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

2009년 6월 14일 10:19

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

I have set a poll

2009년 6월 17일 09:11

hannapartanen1
게시물 갯수: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

2009년 6월 21일 14:05

soitim
게시물 갯수: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

2009년 6월 21일 20:20

Maribel
게시물 갯수: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

2009년 6월 28일 12:05

Maribel
게시물 갯수: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

2009년 7월 1일 16:31

Dreamspace
게시물 갯수: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

2009년 7월 27일 12:11

Donna22
게시물 갯수: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

2009년 9월 7일 20:29

mercury
게시물 갯수: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"