Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Finski-Engleski - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Tekst
Podnet od itsatrap100
Izvorni jezik: Finski

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Napomene o prevodu
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Natpis
Only every other person dies from smoking cigarettes
Prevod
Engleski

Preveo Elwingda
Željeni jezik: Engleski

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Napomene o prevodu
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Oktobar 2009 17:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Juni 2009 22:53

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 Juni 2009 22:08

Elwingda
Broj poruka: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 Juni 2009 01:00

Tantine
Broj poruka: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 Juni 2009 10:19

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi

I have set a poll

17 Juni 2009 09:11

hannapartanen1
Broj poruka: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 Juni 2009 14:05

soitim
Broj poruka: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 Juni 2009 20:20

Maribel
Broj poruka: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 Juni 2009 12:05

Maribel
Broj poruka: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 Juli 2009 16:31

Dreamspace
Broj poruka: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 Juli 2009 12:11

Donna22
Broj poruka: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 Septembar 2009 20:29

mercury
Broj poruka: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"