Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Englanti - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Teksti
Lähettäjä itsatrap100
Alkuperäinen kieli: Suomi

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Huomioita käännöksestä
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Otsikko
Only every other person dies from smoking cigarettes
Käännös
Englanti

Kääntäjä Elwingda
Kohdekieli: Englanti

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Huomioita käännöksestä
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Lokakuu 2009 17:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Kesäkuu 2009 22:53

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 Kesäkuu 2009 22:08

Elwingda
Viestien lukumäärä: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 Kesäkuu 2009 01:00

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 Kesäkuu 2009 10:19

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi

I have set a poll

17 Kesäkuu 2009 09:11

hannapartanen1
Viestien lukumäärä: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 Kesäkuu 2009 14:05

soitim
Viestien lukumäärä: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 Kesäkuu 2009 20:20

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 Kesäkuu 2009 12:05

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 Heinäkuu 2009 16:31

Dreamspace
Viestien lukumäärä: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 Heinäkuu 2009 12:11

Donna22
Viestien lukumäärä: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 Syyskuu 2009 20:29

mercury
Viestien lukumäärä: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"