Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Finsk-Engelsk - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Tekst
Skrevet av itsatrap100
Kildespråk: Finsk

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Tittel
Only every other person dies from smoking cigarettes
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Elwingda
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 Oktober 2009 17:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Juni 2009 22:53

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 Juni 2009 22:08

Elwingda
Antall Innlegg: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 Juni 2009 01:00

Tantine
Antall Innlegg: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 Juni 2009 10:19

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi

I have set a poll

17 Juni 2009 09:11

hannapartanen1
Antall Innlegg: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 Juni 2009 14:05

soitim
Antall Innlegg: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 Juni 2009 20:20

Maribel
Antall Innlegg: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 Juni 2009 12:05

Maribel
Antall Innlegg: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 Juli 2009 16:31

Dreamspace
Antall Innlegg: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 Juli 2009 12:11

Donna22
Antall Innlegg: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 September 2009 20:29

mercury
Antall Innlegg: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"