| | |
| | 4 Juni 2009 22:53 |
| | Hi Elwingda
There seems to be a word missing from the English version to make it readable.
"Only every other" what dies of cigarettes"
Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?
Bises
Tantine |
| | 6 Juni 2009 22:08 |
| | That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"
//Elwingda |
| | 8 Juni 2009 01:00 |
| | No problem Elwinga
Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.
Bises
Tantine |
| | 14 Juni 2009 10:19 |
| | Hi
I have set a poll |
| | 17 Juni 2009 09:11 |
| | Vain joka toinen kuolee tupakkaan |
| | 21 Juni 2009 14:05 |
| | Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies. |
| | 21 Juni 2009 20:20 |
| | Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe." |
| | 28 Juni 2009 12:05 |
| | If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.
Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is. |
| | 1 Juli 2009 16:31 |
| | Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta. |
| | 27 Juli 2009 12:11 |
| | My suggestion: Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes. "Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona. |
| | 7 September 2009 20:29 |
| | "kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die" |