Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaEngelskaItalienskaLatin

Kategori Litteratur

Titel
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Text
Tillagd av PaulinhaJ
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titel
Each one has from me ...
Översättning
Hög kvalitet krävsEngelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

Each one has from me exactly what he has captivated.
Anmärkningar avseende översättningen
each one /each person
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 13 December 2009 13:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 December 2009 21:02

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
shouldn't be "by what" ?

13 December 2009 23:21

lilian canale
Antal inlägg: 14972

13 December 2009 23:43

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hm. Maybe I am wrong, but I always thought that the verb "captivate" in an active voice is always followed by "with"

"She captivated everybody with her beauty"

and in a passive voice, followed by "by":

"He was captivated by her beauty"

13 December 2009 23:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well, that's not the case here.

"captivate" is used as "conquer" in this sentence.

13 December 2009 23:54

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hm, is this possible? I thought only "captive" can mean "conquer", not "captivate".

14 December 2009 00:01

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"captive" is either a noun or an adjective. The verb is "captivate"

What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

14 December 2009 00:05

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oh, sorry I meant rather "capture".

I didn't know the meaning of "captivate" as ""conquer". My dictionary (Cambridge) doesn't show it at all. But ok. I am going to accept your explanation. Thanks!