Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelskaTurkiska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Text
Tillagd av tania elena
Källspråk: Spanska

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Anmärkningar avseende översättningen
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Titel
I hope you had a happy happy birthday,...
Översättning
Engelska

Översatt av aydin1
Språket som det ska översättas till: Engelska

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Anmärkningar avseende översättningen
informal, but no slang or idioms
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 Maj 2010 23:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Maj 2010 00:27

tania elena
Antal inlägg: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Maj 2010 00:30

lilian canale
Antal inlägg: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Maj 2010 00:33

aydin1
Antal inlägg: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Maj 2010 00:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"