Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglêsTurco

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Texto
Enviado por tania elena
Língua de origem: Espanhol

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Notas sobre a tradução
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Título
I hope you had a happy happy birthday,...
Tradução
Inglês

Traduzido por aydin1
Língua alvo: Inglês

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Notas sobre a tradução
informal, but no slang or idioms
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Maio 2010 23:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Maio 2010 00:27

tania elena
Número de mensagens: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Maio 2010 00:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Maio 2010 00:33

aydin1
Número de mensagens: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Maio 2010 00:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"