Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Englisch - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischEnglischTürkisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Text
Übermittelt von tania elena
Herkunftssprache: Spanisch

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Bemerkungen zur Übersetzung
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Titel
I hope you had a happy happy birthday,...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von aydin1
Zielsprache: Englisch

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Bemerkungen zur Übersetzung
informal, but no slang or idioms
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 Mai 2010 23:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Mai 2010 00:27

tania elena
Anzahl der Beiträge: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Mai 2010 00:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Mai 2010 00:33

aydin1
Anzahl der Beiträge: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Mai 2010 00:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"