Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Tекст
Добавлено tania elena
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Комментарии для переводчика
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Статус
I hope you had a happy happy birthday,...
Перевод
Английский

Перевод сделан aydin1
Язык, на который нужно перевести: Английский

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Комментарии для переводчика
informal, but no slang or idioms
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Май 2010 23:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Май 2010 00:27

tania elena
Кол-во сообщений: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Май 2010 00:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Май 2010 00:33

aydin1
Кол-во сообщений: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Май 2010 00:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"