| |
|
Traduko - Hispana-Angla - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,... | | Font-lingvo: Hispana
Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avÃsame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania | | Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena |
|
| I hope you had a happy happy birthday,... | TradukoAngla Tradukita per aydin1 | Cel-lingvo: Angla
I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania | | informal, but no slang or idioms |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Majo 2010 23:27
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Majo 2010 00:27 | | | una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias | | | 3 Majo 2010 00:30 | | | La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta | | | 3 Majo 2010 00:33 | | | errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.
Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely." | | | 3 Majo 2010 00:41 | | | SerÃa: "Ella es muy cariñosa" |
|
| |
|