Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
テキスト
tania elena様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
翻訳についてのコメント
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

タイトル
I hope you had a happy happy birthday,...
翻訳
英語

aydin1様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
翻訳についてのコメント
informal, but no slang or idioms
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 5月 2日 23:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 3日 00:27

tania elena
投稿数: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

2010年 5月 3日 00:30

lilian canale
投稿数: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

2010年 5月 3日 00:33

aydin1
投稿数: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

2010年 5月 3日 00:41

lilian canale
投稿数: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"