| |
|
翻訳 - スペイン語-英語 - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,... | | 原稿の言語: スペイン語
Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avÃsame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania | | Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena |
|
| I hope you had a happy happy birthday,... | | 翻訳の言語: 英語
I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania | | informal, but no slang or idioms |
|
最新記事 | | | | | 2010年 5月 3日 00:27 | | | una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias | | | 2010年 5月 3日 00:30 | | | La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta | | | 2010年 5月 3日 00:33 | | | errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.
Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely." | | | 2010年 5月 3日 00:41 | | | SerÃa: "Ella es muy cariñosa" |
|
| |
|