Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Teksti
Lähettäjä tania elena
Alkuperäinen kieli: Espanja

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Huomioita käännöksestä
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Otsikko
I hope you had a happy happy birthday,...
Käännös
Englanti

Kääntäjä aydin1
Kohdekieli: Englanti

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Huomioita käännöksestä
informal, but no slang or idioms
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Toukokuu 2010 23:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Toukokuu 2010 00:27

tania elena
Viestien lukumäärä: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Toukokuu 2010 00:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Toukokuu 2010 00:33

aydin1
Viestien lukumäärä: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Toukokuu 2010 00:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"