| |
|
Umseting - Spanskt-Enskt - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,... | | Uppruna mál: Spanskt
Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avÃsame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania | Viðmerking um umsetingina | Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena |
|
| I hope you had a happy happy birthday,... | | Ynskt mál: Enskt
I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania | Viðmerking um umsetingina | informal, but no slang or idioms |
|
Síðstu boð | | | | | 3 Mai 2010 00:27 | | | una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias | | | 3 Mai 2010 00:30 | | | La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta | | | 3 Mai 2010 00:33 | | | errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.
Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely." | | | 3 Mai 2010 00:41 | | | SerÃa: "Ella es muy cariñosa" |
|
| |
|