Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Engelska - ti tako lepo izgledas pa ako se

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelska

Titel
ti tako lepo izgledas pa ako se
Text
Tillagd av vladapn
Källspråk: Serbiska

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Anmärkningar avseende översättningen
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Titel
You look so beautiful...
Översättning
Engelska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Engelska

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Anmärkningar avseende översättningen
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 30 September 2010 11:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 September 2010 02:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 September 2010 13:34

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 September 2010 13:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 September 2010 13:48

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Corrected!

20 September 2010 14:54

Lein
Antal inlägg: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!