Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - ti tako lepo izgledas pa ako se

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglanti

Otsikko
ti tako lepo izgledas pa ako se
Teksti
Lähettäjä vladapn
Alkuperäinen kieli: Serbia

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Huomioita käännöksestä
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Otsikko
You look so beautiful...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Huomioita käännöksestä
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Syyskuu 2010 11:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Syyskuu 2010 02:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Syyskuu 2010 13:34

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Syyskuu 2010 13:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Syyskuu 2010 13:48

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Corrected!

20 Syyskuu 2010 14:54

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!