Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - ti tako lepo izgledas pa ako se

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİngilizce

Başlık
ti tako lepo izgledas pa ako se
Metin
Öneri vladapn
Kaynak dil: Sırpça

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Başlık
You look so beautiful...
Tercüme
İngilizce

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İngilizce

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Eylül 2010 11:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Eylül 2010 02:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Eylül 2010 13:34

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Eylül 2010 13:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Eylül 2010 13:48

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Corrected!

20 Eylül 2010 14:54

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!