Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - ti tako lepo izgledas pa ako se

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

제목
ti tako lepo izgledas pa ako se
본문
vladapn에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

이 번역물에 관한 주의사항
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

제목
You look so beautiful...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
이 번역물에 관한 주의사항
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 30일 11:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 20일 02:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

2010년 9월 20일 13:34

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

2010년 9월 20일 13:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

2010년 9월 20일 13:48

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Corrected!

2010년 9월 20일 14:54

Lein
게시물 갯수: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!