Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Anglais - ti tako lepo izgledas pa ako se

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglais

Titre
ti tako lepo izgledas pa ako se
Texte
Proposé par vladapn
Langue de départ: Serbe

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Commentaires pour la traduction
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Titre
You look so beautiful...
Traduction
Anglais

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Anglais

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Commentaires pour la traduction
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Septembre 2010 11:48





Derniers messages

Auteur
Message

20 Septembre 2010 02:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Septembre 2010 13:34

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Septembre 2010 13:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Septembre 2010 13:48

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Corrected!

20 Septembre 2010 14:54

Lein
Nombre de messages: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!