Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-英语 - ti tako lepo izgledas pa ako se

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语

标题
ti tako lepo izgledas pa ako se
正文
提交 vladapn
源语言: 塞尔维亚语

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

给这篇翻译加备注
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

标题
You look so beautiful...
翻译
英语

翻译 maki_sindja
目的语言: 英语

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
给这篇翻译加备注
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 九月 30日 11:48





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 20日 02:33

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

2010年 九月 20日 13:34

maki_sindja
文章总计: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

2010年 九月 20日 13:43

lilian canale
文章总计: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

2010年 九月 20日 13:48

maki_sindja
文章总计: 1206
Corrected!

2010年 九月 20日 14:54

Lein
文章总计: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!