Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - ti tako lepo izgledas pa ako se

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielski

Tytuł
ti tako lepo izgledas pa ako se
Tekst
Wprowadzone przez vladapn
Język źródłowy: Serbski

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Tytuł
You look so beautiful...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Angielski

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Uwagi na temat tłumaczenia
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Wrzesień 2010 11:48





Ostatni Post

Autor
Post

20 Wrzesień 2010 02:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Wrzesień 2010 13:34

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Wrzesień 2010 13:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Wrzesień 2010 13:48

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Corrected!

20 Wrzesień 2010 14:54

Lein
Liczba postów: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!