Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Engelsk - ti tako lepo izgledas pa ako se

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskEngelsk

Tittel
ti tako lepo izgledas pa ako se
Tekst
Skrevet av vladapn
Kildespråk: Serbisk

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Tittel
You look so beautiful...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 30 September 2010 11:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 September 2010 02:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 September 2010 13:34

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 September 2010 13:43

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 September 2010 13:48

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Corrected!

20 September 2010 14:54

Lein
Antall Innlegg: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!