Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - ti tako lepo izgledas pa ako se

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजी

शीर्षक
ti tako lepo izgledas pa ako se
हरफ
vladapnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

शीर्षक
You look so beautiful...
अनुबाद
अंग्रेजी

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Validated by lilian canale - 2010年 सेप्टेम्बर 30日 11:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 20日 02:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

2010年 सेप्टेम्बर 20日 13:34

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

2010年 सेप्टेम्बर 20日 13:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

2010年 सेप्टेम्बर 20日 13:48

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Corrected!

2010年 सेप्टेम्बर 20日 14:54

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!