Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - ti tako lepo izgledas pa ako se

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

タイトル
ti tako lepo izgledas pa ako se
テキスト
vladapn様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

翻訳についてのコメント
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

タイトル
You look so beautiful...
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
翻訳についてのコメント
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 9月 30日 11:48





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 20日 02:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

2010年 9月 20日 13:34

maki_sindja
投稿数: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

2010年 9月 20日 13:43

lilian canale
投稿数: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

2010年 9月 20日 13:48

maki_sindja
投稿数: 1206
Corrected!

2010年 9月 20日 14:54

Lein
投稿数: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!