Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Grekiska - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelskaGrekiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Källspråk: Spanska

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Titel
Ωραίο ποίημα...
Översättning
Grekiska

Översatt av 0rfeas
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Senast granskad eller redigerad av irini - 23 Maj 2007 11:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Maj 2007 13:21

irini
Antal inlägg: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 Maj 2007 11:14

18 Maj 2007 13:01

irini
Antal inlägg: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 Maj 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 Maj 2007 05:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 Maj 2007 17:09

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι