Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Grecki - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Tekst
Wprowadzone przez
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Język źródłowy: Hiszpański
Qué hiciste?
Hoy destruÃste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para asà romperme el alma.
Tytuł
ΩÏαίο ποίημα...
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
0rfeas
Język docelowy: Grecki
Τι Îκανες?
ΣήμεÏα κατÎστÏεψες με την υπεÏηφάνεια σου την ελπίδα,
ΣήμεÏα θάμπωσες με την μανία σου το βλÎμμα μου,
διÎγÏαψες όλη την ιστοÏία μας με την οÏγή σου,
Και μπÎÏδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)Îδωσα,
Με μία άδεια να διαλÏσεις την ψυχή μου Îτσι.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
irini
- 23 Maj 2007 11:40
Ostatni Post
Autor
Post
16 Maj 2007 13:21
irini
Liczba postów: 849
I just don't get the last verse really
Any help? The Greek translation doesn't really help
18 Maj 2007 11:14
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Liczba postów: 2
18 Maj 2007 13:01
irini
Liczba postów: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωÏαία τα emoticon (το Ï€Ïοτελευταίο ιδιαίτεÏα) αλλά μου διαφεÏγει η σημασία τους
21 Maj 2007 09:06
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Liczba postów: 2
den xero pos leitourgei to site auto...
den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...
anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti
"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"
στην διαθεση σου
22 Maj 2007 05:21
kafetzou
Liczba postów: 7963
Έχουμε κανÎνα Ï€Ïόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χÏειάζεται να το δεί Îνας διαχειÏιστής;
22 Maj 2007 17:09
kafetzou
Liczba postów: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:
διεγÏάφει --> διÎγÏαψες
γι'αυτό διÎλυσε την ψυχή μου --> να διαλÏσεις την ψυχή μου Îτσι