Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Grego - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Texto
Enviado por
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Língua de origem: Espanhol
Qué hiciste?
Hoy destruÃste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para asà romperme el alma.
Título
ΩÏαίο ποίημα...
Tradução
Grego
Traduzido por
0rfeas
Língua alvo: Grego
Τι Îκανες?
ΣήμεÏα κατÎστÏεψες με την υπεÏηφάνεια σου την ελπίδα,
ΣήμεÏα θάμπωσες με την μανία σου το βλÎμμα μου,
διÎγÏαψες όλη την ιστοÏία μας με την οÏγή σου,
Και μπÎÏδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)Îδωσα,
Με μία άδεια να διαλÏσεις την ψυχή μου Îτσι.
Última validação ou edição por
irini
- 23 Maio 2007 11:40
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Maio 2007 13:21
irini
Número de mensagens: 849
I just don't get the last verse really
Any help? The Greek translation doesn't really help
18 Maio 2007 11:14
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Número de mensagens: 2
18 Maio 2007 13:01
irini
Número de mensagens: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωÏαία τα emoticon (το Ï€Ïοτελευταίο ιδιαίτεÏα) αλλά μου διαφεÏγει η σημασία τους
21 Maio 2007 09:06
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Número de mensagens: 2
den xero pos leitourgei to site auto...
den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...
anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti
"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"
στην διαθεση σου
22 Maio 2007 05:21
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Έχουμε κανÎνα Ï€Ïόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χÏειάζεται να το δεί Îνας διαχειÏιστής;
22 Maio 2007 17:09
kafetzou
Número de mensagens: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:
διεγÏάφει --> διÎγÏαψες
γι'αυτό διÎλυσε την ψυχή μου --> να διαλÏσεις την ψυχή μου Îτσι