Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Гръцки - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиАнглийскиГръцки

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Текст
Предоставено от ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Език, от който се превежда: Испански

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Заглавие
Ωραίο ποίημα...
Превод
Гръцки

Преведено от 0rfeas
Желан език: Гръцки

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
За последен път се одобри от irini - 23 Май 2007 11:40





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Май 2007 13:21

irini
Общо мнения: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 Май 2007 11:14

18 Май 2007 13:01

irini
Общо мнения: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 Май 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 Май 2007 05:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 Май 2007 17:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι