Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Gresk - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelskGresk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Kildespråk: Spansk

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Tittel
Ωραίο ποίημα...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av 0rfeas
Språket det skal oversettes til: Gresk

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Senest vurdert og redigert av irini - 23 Mai 2007 11:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Mai 2007 13:21

irini
Antall Innlegg: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 Mai 2007 11:14

18 Mai 2007 13:01

irini
Antall Innlegg: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 Mai 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 Mai 2007 05:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 Mai 2007 17:09

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι