Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Grec - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Texte
Proposé par
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Langue de départ: Espagnol
Qué hiciste?
Hoy destruÃste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para asà romperme el alma.
Titre
ΩÏαίο ποίημα...
Traduction
Grec
Traduit par
0rfeas
Langue d'arrivée: Grec
Τι Îκανες?
ΣήμεÏα κατÎστÏεψες με την υπεÏηφάνεια σου την ελπίδα,
ΣήμεÏα θάμπωσες με την μανία σου το βλÎμμα μου,
διÎγÏαψες όλη την ιστοÏία μας με την οÏγή σου,
Και μπÎÏδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)Îδωσα,
Με μία άδεια να διαλÏσεις την ψυχή μου Îτσι.
Dernière édition ou validation par
irini
- 23 Mai 2007 11:40
Derniers messages
Auteur
Message
16 Mai 2007 13:21
irini
Nombre de messages: 849
I just don't get the last verse really
Any help? The Greek translation doesn't really help
18 Mai 2007 11:14
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Nombre de messages: 2
18 Mai 2007 13:01
irini
Nombre de messages: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωÏαία τα emoticon (το Ï€Ïοτελευταίο ιδιαίτεÏα) αλλά μου διαφεÏγει η σημασία τους
21 Mai 2007 09:06
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Nombre de messages: 2
den xero pos leitourgei to site auto...
den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...
anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti
"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"
στην διαθεση σου
22 Mai 2007 05:21
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Έχουμε κανÎνα Ï€Ïόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χÏειάζεται να το δεί Îνας διαχειÏιστής;
22 Mai 2007 17:09
kafetzou
Nombre de messages: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:
διεγÏάφει --> διÎγÏαψες
γι'αυτό διÎλυσε την ψυχή μου --> να διαλÏσεις την ψυχή μου Îτσι