Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزييونانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
نص
إقترحت من طرف ΣΜΑΡΑΓΔΑ
لغة مصدر: إسبانيّ

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

عنوان
Ωραίο ποίημα...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف 0rfeas
لغة الهدف: يونانيّ

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 23 نيسان 2007 11:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 نيسان 2007 13:21

irini
عدد الرسائل: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 نيسان 2007 11:14

18 نيسان 2007 13:01

irini
عدد الرسائل: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 نيسان 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 نيسان 2007 05:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 نيسان 2007 17:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι