Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Grieks - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsGrieks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Uitgangs-taal: Spaans

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Titel
Ωραίο ποίημα...
Vertaling
Grieks

Vertaald door 0rfeas
Doel-taal: Grieks

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 23 mei 2007 11:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 mei 2007 13:21

irini
Aantal berichten: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 mei 2007 11:14

18 mei 2007 13:01

irini
Aantal berichten: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 mei 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 mei 2007 05:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 mei 2007 17:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι