Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Grčki - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Tekst
Poslao
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Izvorni jezik: Španjolski
Qué hiciste?
Hoy destruÃste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para asà romperme el alma.
Naslov
ΩÏαίο ποίημα...
Prevođenje
Grčki
Preveo
0rfeas
Ciljni jezik: Grčki
Τι Îκανες?
ΣήμεÏα κατÎστÏεψες με την υπεÏηφάνεια σου την ελπίδα,
ΣήμεÏα θάμπωσες με την μανία σου το βλÎμμα μου,
διÎγÏαψες όλη την ιστοÏία μας με την οÏγή σου,
Και μπÎÏδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)Îδωσα,
Με μία άδεια να διαλÏσεις την ψυχή μου Îτσι.
Posljednji potvrdio i uredio
irini
- 23 svibanj 2007 11:40
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
16 svibanj 2007 13:21
irini
Broj poruka: 849
I just don't get the last verse really
Any help? The Greek translation doesn't really help
18 svibanj 2007 11:14
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Broj poruka: 2
18 svibanj 2007 13:01
irini
Broj poruka: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωÏαία τα emoticon (το Ï€Ïοτελευταίο ιδιαίτεÏα) αλλά μου διαφεÏγει η σημασία τους
21 svibanj 2007 09:06
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Broj poruka: 2
den xero pos leitourgei to site auto...
den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...
anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti
"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"
στην διαθεση σου
22 svibanj 2007 05:21
kafetzou
Broj poruka: 7963
Έχουμε κανÎνα Ï€Ïόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χÏειάζεται να το δεί Îνας διαχειÏιστής;
22 svibanj 2007 17:09
kafetzou
Broj poruka: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:
διεγÏάφει --> διÎγÏαψες
γι'αυτό διÎλυσε την ψυχή μου --> να διαλÏσεις την ψυχή μου Îτσι