Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Грецька - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаГрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Текст
Публікацію зроблено ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Мова оригіналу: Іспанська

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Заголовок
Ωραίο ποίημα...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено 0rfeas
Мова, якою перекладати: Грецька

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Затверджено irini - 23 Травня 2007 11:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Травня 2007 13:21

irini
Кількість повідомлень: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 Травня 2007 11:14

ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Кількість повідомлень: 2

18 Травня 2007 13:01

irini
Кількість повідомлень: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 Травня 2007 09:06

ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Кількість повідомлень: 2
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 Травня 2007 05:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 Травня 2007 17:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι