Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Franska - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaFranska

Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb

Titel
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Text
Tillagd av mathrandom
Källspråk: Nederländska

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Titel
Nous vous informons
Översättning
Franska

Översatt av miki25000
Språket som det ska översättas till: Franska

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Anmärkningar avseende översättningen
zeker en vast: figure idiomatique
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 6 Maj 2007 21:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Maj 2007 20:02

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 Maj 2007 21:14

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...