Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Franca - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Teksto
Submetigx per mathrandom
Font-lingvo: Nederlanda

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Titolo
Nous vous informons
Traduko
Franca

Tradukita per miki25000
Cel-lingvo: Franca

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Rimarkoj pri la traduko
zeker en vast: figure idiomatique
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Majo 2007 21:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Majo 2007 20:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 Majo 2007 21:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...