Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kifaransa - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKifaransa

Category Letter / Email - Business / Jobs

Kichwa
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mathrandom
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Kichwa
Nous vous informons
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na miki25000
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Maelezo kwa mfasiri
zeker en vast: figure idiomatique
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 6 Mei 2007 21:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mei 2007 20:02

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 Mei 2007 21:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...